top of page

匹村土话指南

每个国家、地区都会有自己的方言,匹兹堡也不例外。但是,匹兹堡方言却被语言学家称之为"The Galapagos Islands of American dialect",即语言学上的加拉戈帕斯群岛。


什么意思呢?来自旧大陆不同国家的移民在将自己的文化习俗带到新大陆的同时,也在不同地区形成了各种方言。而在这众多各具特色的方言中,位于南北交界处的匹兹堡的语言,从建城起就标记上了独此一家的本地特色。


 

到底有多不同呢?我们来体会一下。


某一天你的匹兹堡室友对你说:

"Haaja like ta run dahn Jine Iggle and pick me up a pahnd a jumbo fir sammiches n'at?"

第二天你们相约去看球赛,他又对你说:

"Yinz got arns in da cooler for da stillers game n'at."

emmmmmmmmmm…...


给大家用标准英语翻译一下:


第一天他请你帮他从大老鹰带一个夹在三明治里的火腿。

"How would you like to run down Giant Eagle and pick me up a pound of jumbo (bologna) for sandwitches as well?"


第二天为了表示对你的感谢,他带你去看Steelers的比赛并请你喝啤酒。

"You all got irons (beer) in the cooler for the steelers‘ game as well."


emmmmmmmmmm…...



 

为了让大家更深入地了解匹兹堡方言,我们采访了土生土长的匹兹堡人,友好匹兹堡母公司Idea Foundry的CEO,Mike先生,他是这么说的:



可能有小伙伴会想,Pittsburghese这么复杂,听不懂怎么办呢?


别担心,好客的匹兹堡人早就想好了。下面是一份简易的快速指南:



可是,简易指南不够用的话怎么办?


也别担心,匹兹堡人专门制作了收录方言的词汇 Pittsburghese.com。有不理解的地方,上去查一下就好啦。


 

匹兹堡这种独特方言的形成,与地理环境有很大关系:横贯南北的阿勒格尼山和阿巴拉契亚山将宾夕法尼亚州一分为二。连绵不断的山岭和茂密的树林构成了天然的屏障,将匹兹堡同美国东海岸隔绝开来。事实上,最早对匹兹堡附近地区调查测绘的探险家也来自于南方的弗吉尼亚州,而非同属一州的宾夕法尼亚东部。


由此形成的结果就是,虽然匹兹堡地理上位于美国东部,但文化上却不属于美国东部。一直以来,匹兹堡的文化认同也是以城市而非地区或州为基准,在美国诸多城市中也形成了一道独特的风景。匹兹堡方言也被称作Pittsburghese,因城市而非族群或地域得名。


本地人给予匹兹堡方言的另一个称呼为Yinz,源自苏格兰-爱尔兰口音对You all的缩写,而由此衍生出使用方言的匹兹堡人被称为Yinzer。


苏格兰-爱尔兰移民是最早在匹兹堡定居的群体。他们中的第一批在1718年来到匹兹堡,随后更多的苏格兰-爱尔兰移民在独立战争期间来此。他们的口语习惯自然地构成了匹兹堡方言的基准。


到了19世纪中前期,匹兹堡已经发展成从东海岸向中西部探索的前哨站。从德国和英国来的的移民在这段时间来到这里,加入到城市建设当中。从1880年开始,在工业化的推动下,东欧和南欧的移民开始涌入匹兹堡。新移民在努力地融入和故乡完全不同的英语文化时,也丰富了匹兹堡的方言。其中有一些词汇逐渐扩散到了全美,比如我们熟悉的Pasta;另外一些则植根于匹兹堡,比如源自俄语的词汇Babushka。


就这样,分属不同族群的语言汇聚到一起,逐渐形成了我们今天看到的样子。


 

然而,随着年轻的更新一代移民的加入,匹兹堡方言开始逐步消亡。如今,在大街上已经很难再听到地道的匹兹堡方言。旧移民的融合史与这座城市自工业时代的遗存,一同在新事物的冲击下被历史的尘埃覆盖。


值得庆幸的是,匹兹堡这座城市在文化上开放包容的态度却留存了下来。来自不同地区,有着不同背景的新移民在这座城市扎根,带来了属于自己的文化和语言。


与其说新移民的词汇替换了旧有的Yinz,不如说Yinz因新加入的语言习惯而更加丰富多彩。Yinz正如匹兹堡这座皇冠上的明珠,也许会蒙尘,但绝不会褪色。

154 views0 comments
bottom of page